明日から名称を『映画ドラマで英語』に変更いたします。
(1)ジョーブラックをよろしく(Meet Joe Black)
Well, big day. Wanted to line up a few ducks before kickoff.
大事な日です。十分な準備を、と思いまして。
※to line up a few ducks:仕事やスケジュールを整理して、次のステップに備えることを意味する
———————————–
Any thoughts, last minute refinements, variations, anything?
ご意見、最後の微調整、バリーション、何かございますか?
※refinement:微調整
———————————–
Look at you, Bill. You’re all cool as a cat.
見てみろ、ビル。あなたは冷静そのものだ。
※cool as a cat:本当は怖くて緊張しているのに、平気な顔をしていること。
———————————–
Over at Bontecou’s, I’ll bet he’s just shittin’ in his pants.
ボンテキューじゃ、奴は落ち着かず チビッテるよ
※shit in one’s pants:大便を漏らす
====================
(2) ブロス/やつらはときどき帰ってくる(Sometimes They Come Back)
The mind holds on to painful memories for a reason trying to keep us from making the same mistakes over and over.
心が辛い記憶を持ち続けるのは、同じ失敗を繰り返さないようにするためなんです。
———————————–
Some say if you go back to where a painful memory started look at the place walk through it, you can get free of the herd and forget.
辛い記憶が始まった場所に戻って、その場所を見ながら歩くと、群集から解放されて忘れられると言う人もいます。
———————————–
Maybe I thought that would happen. I’ll tell you though it would have been all right with me, if I never saw this town again. But it was the only teaching job I could get and I needed it and I took it.
もしかしたら、そうなると思っていたのかもしれない。 たとえ、この街を二度と見ることがなかったとしても、私はそれでよかったと思うのです。 しかし、それが私に就ける唯一の教職の仕事であり、私にはそれが必要だったのです。それで、引き受けたのです。
====================
(3)ローマの休日(Roman Holiday)
The smiling young Princess showed no sign of the strain of the week’s continuous public appearances.
笑顔の若いプリンセスは、この1週間の連続した公式行事へのご出席にも関わらず、お疲れのご様子は全くありません。
※public appearance:公式行事への出席
———————————–
And at her country’s embassy that evening, a formal reception and ball in her honor was given by her country’s ambassador to Italy.
そして、この日の夜、自国の大使館では、駐イタリア大使による正式なレセプションと舞踏会が催されました。
※embassy:大使館
※ball:舞踏会
※ambassador to~:~に駐在する大使