You’ll find Pine Island’s a strange place, Mrs. Jorgenson.
パインアイランドは風変りな所でして、ジョーゲンソン夫人。
—————————————
We’re all frightfully snobbish here and we tend to be anti-everything. Except ourselves.
ここの人間は皆 紳士気取りでして、なんにでも反対したがるんですよ。私たちは別ですがね・・・
※snobbish:お高くとまった
—————————————
What made you decide to live out here the year round? Aren’t the winter’s pretty rugged?
なぜ一年中ここで暮らそうと思ったのですか?冬はかなり過酷なのでは?
※rugged:〔天候が〕荒れた
—————————————
Yes, but living in Boston got to be rugged too. The hypocrisies of a social routine year after year.
そうですね、でもボストンでの生活も厳しくなってきましてね。あそこでは見かけばかりの日常的習慣が毎年続くんです・・・
※hypocrisy:(可算)偽善行為、見せかけの行為
—————————————
So we decided to move here and get back to essentials.
そこで私たちはここに移って、質素な生活に戻ろうと決めたんです。
※essentials:必需品
—————————————
I bought government pamphlets on how to shear sheep… how to weave our own clothes… even on how to smoke fish and grow our own potatoes.
政府の小冊子を買いました・・・羊の毛の刈り方やら、自分たちの服の織り方、魚の燻し方、ジャガイモの育て方などが説明されているものです。
※shear:〈羊毛・髪などを〉刈り取る
—————————————
I had bright dreams. And then after the summer season was over…I was going to abandon all convention, go back to nature.
素敵な夢をよく見たんです。夏のシーズンが終わって・・・私は全てのシガラミをかなぐり捨てて・・・自然に戻るつもりでいました。
※convention:因習,しきたり,慣例
—————————————
Take off my clothes, walk on the beaches in the sun…swim once again in the moonlight.
服を脱いで、太陽の下 砂浜を歩き…月明かりの中 もう一度泳ぐんです・・・
—————————————
And then? What happened? I…simply woke up, I guess.
それで、どうされました? ・・・多分ただ目が覚めただけだった みたいです。