Nice fat deposit. You’re sure in the right business, Sally.
サリー、立派な預金額ですね、まさに適切なご商売をしていらっしゃいますね。
—————————————–
Deposit. Another nice deposit. You and Sally are sure in the right business. I’m in a hurry, please.
預金します。また素晴らしい預金です。あなたとサリーは実に適切なご商売をされています。急いでます、お願いします。
—————————————–
Have you cleaned up the house across the way? I haven’t had time yet.
向かいの家は片付けましたか? まだ時間がないんです。
—————————————–
You should always do that one first. Did you ever see that kid out there before?
いつもそっちを先にやるべきです。あそこのあの子、前に見たことある?
—————————————–
I think maybe he was in the bar last night. Send Joe in. Call me, Kate? Yeah. Take a look out the window.
多分彼は昨夜バーにいたと思います。 ジョーを呼んで。呼んだかい、ケイト? ええ。 窓の外を見てくれない?
—————————————–
There’s a kid who’s been following me all the way to the bank and back.
銀行までの行き帰りをずっとつけて来る子がいるのよ。
—————————————–
Come here, you, young squirt, come here.
そこの青二才、こっちに来な ※squirt:(生意気な)若僧,青二才
—————————————–
You want me?
僕に用かい?
—————————————–
What’s the idea of throwing that stone?
何だって、石なんか投げるんだ?
—————————————–
Any law against throwing stones?
石投げちゃいけないって法律でもあるの?
—————————————–
Oh, you’re tough? Come here!
減らず口め、こっちに来い
—————————————–
What are you hanging around here for, anyway?
何でこんなとこでウロツキ廻ってんだ?
—————————————–
Would she talk to me?
あの人、話してくれるかな?
—————————————–
Kate? What for? What do you want?
ケイトか?目的は?何がしたいんだ?
—————————————–
Just wanna talk to her. What do you want? Nothing.
あの人と話がしたいだけだ。何がしたいんだ? 別に
—————————————–
You live around here? In Monterey? Salinas.
家は近くか? モントレーか?サリナスです
—————————————–
What’s your name? You’re not talking?
名前はなんだ?喋んないのか?
—————————————–
Now, look…, why are you following Kate around? What’s the idea, squirt?
おい…、何でケイトに付きまとうんだ?何考えてんだ、お前?