Hi, Johnny.
やー、ジョニー
How are reservations coming in?
予約の状況はどう?
Coming in slow, Claude.
思わしくはないね、クロード。
————————————–
Stretch the paint, Todd.
トッド、ペンキは伸ばすんだよ!
All we wish to do is put up a good front.
正面の見栄えを良くすれば、それでいいんだ。
————————————–
Paint ain’t the only thing running thin around here.
このあたりで薄くなってるのは、ペンキだけじゃあねーですよ!
————————————–
(Does) Mail seem any heavier?
メールは多少重そうかね?
I think so, Dad.
そうだね、父さん
————————————–
“Paint it thin,” he says, Johnny.
「薄く塗れ」って、言われたよ、ジョニー
Quality don’t mean nothing no more around here.
この辺りじゃ、イイ仕事なんてのはもう意味ないんだ。
————————————–
When your grandpa was alive, things was different.
ご先代様がご存命の頃は、事情が違ってました。
That veranda, full of elegant guests all summer long.
あのベランダなんぞは、夏の間は、優雅なお客様でいっぱいでした。
————————————–
This is very amusing, almost hilarious.
これはとても愉快だ。ほとんど大はしゃぎしたいほどだ。
————————————–
Remember that fellow my father hired as a lifeguard and tutor about 20 years ago, Ken Jorgenson?
20年ほど前、父がライフガード兼家庭教師として雇ったケン・ジョーゲンソンという人間を覚えてるだろう?
What ever made you think of him?
いったいどうして彼を思い浮かべたの?
Well, he’s turned into a millionaire.
それが、今じゃ彼は億万長者なんだ。
————————————–
Listen, “Dear Bart Hunter, I am chartering, the yacht Ramona at Nassau and taking my wife and daughter for an extended cruise.
まあ聞きなさい、「親愛なるバート・ハンター様、私はナッソーでラモーナというヨットをチャーターし、妻と娘を連れて長期クルーズをしております。
————————————–
I’d like to end up at Pine Island for the summer.”
この夏はパインアイランドで終わりたいと考えております」
————————————–
You see how he worked that in?
奴がどんな目論見をしていたか、君には分かるだろう?
The mention of the yacht and the extended cruise?
ヨットの話も、長期間のクルーズの話も
It’s hilarious, isn’t it?
大笑いじゃないかね?